Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2010, 12:34   #219
Новичок
 
Регистрация: 21.05.2010
Сообщений: 0
Поблагодарил: 209
Поблагодарили 422 раз в 79 сообщениях
По умолчанию

"Н" (русская "Х")

Знаменитости:
Harold Harefoot ('Харэлд 'Хэарфут) - Гарольд Заячья лапа, король Англии в 1035—1040 годах, прозвище «Заячья лапа» по преданию получил за скорость в беге и охотничьи умения.
Harold Clayton Urey ('Харэлд 'Клэ́йтон 'Юри) - Га́рольд Кле́йтон Ю́ри, американский физик и физикохимик, лауреат Нобелевской премией по химии.
Harry Potter ('Хэрри 'Потер) - Гарри Потер, главный герой серии романов английской писательницы Дж. К. Роулинг.
Harrison Ford ('Хэррисон Форд) - Харрисон Форд, американский актёр.
Heinrich Louis d'Arrest ('Хенрих Лу'и Дар'рэ) - Генрих Луи д’Арре — немецкий астроном, один из открывателей планеты Нептун.
Henrik Edward Larsson ('Хенрик 'Эдвард 'Ларсон) - Хенрик Эдвард Ларсон, шведский футболист, нападающий шотландского клуба «Селтик» и испанской «Барселоны»
Henrik Johan Ibsen ('Хенрик 'Йохан 'Ибсен) - Хенрик Иоган Ибсен, выдающийся норвежский драматург, основатель европейской «новой драмы»
Henrik Lundqvist ('Хенрик 'Лундквист) - Хенрик Лундквист, профессиональный шведский хоккеист, вратарь, прозвище «Зверь» (англ. "The Beast").
Henrik Christiansen ('Хенрик 'Кристиансен) - Хенрик Кристиансен, норвежский конькобежец
Hodji Nasreddin (Хэйджи Насредин) – Ходжа́ Насредди́н — фольклорный персонаж мусульманского Востока и некоторых народов Средиземноморья и Балкан, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов, а иногда и бытовых сказок.
Клички на английском:
Haggard Hawk (‘Хэггард Хок) – Дикий (неприрученый) Сокол
Hail of Fire (Хэйл ов ‘Фаер) – Град Огня
Hail Stone (Хэйл ‘Стоун) – Градина
Hail Storm (Хэйл Сторм) – Гроза с Градом
Hale and Hearty (Хэйл энд ‘Харти) – Крепкий и Бодрый
Half Moon (Хав Мун) – Полумесяц
Handful of Surprises (‘Хэндфул ов Сюр’прайзес) – Полон Сюрпризов
Handsel For You (‘Хэндсэл фор Ю) – Подарок на Счастье Тебе
Handsome Boy / Guy (‘Хэнсом Бой / Гай) - Красавчик
Hanky-Panky Boy / Girl / Chick (‘Хэнки-‘Пэнки Бой / Гёл / Чик) – Проказник / Проказница
Happy Man (‘Хэппи Мэн) – Счастливчик
Happiness You Give Me (‘Хэппинесс Ю Гив Ми) – Счастье, что Ты Даришь
Happiness of My Life (‘Хэппинесс ов Май Лайф) – Счастье Моей Жизни
Happiness and Joy (‘Хэппинесс энд Джой) – Счастье и Радость
Harbor of Love / Happiness / Joy (‘Харбор ов Лав / ‘Хэппинесс / Джой) – Гавань Любви / Счастья / Радости
Hard Apple (Хард Эппл) – Жесткое Яблоко
Hard Bake (Хард Бэйк) – Миндальная Карамель
Harley Davidson (‘Харли ‘Дэвидсон) – Харлей Дэвидсон, американский производитель мотоциклов, базирующийся в городе Милуоки, штат Висконсин.
Harmony in All Aspects (‘Хармони ин Олл ‘Аспектс) – Гармония со Всех Сторон (во всех аспектах)
Have a Moment of Happiness (Хэв э ‘Момент ов ‘Хэппинесс) – Насладись Моментом Счастья
Has All My Love (Хэз Олл Май Лав) – (он/она) Получил(а) Всю Мою Любовь
Hazelnut Eyes (‘Хэйзелнат Айз) – Глаза цвета лесного ореха (карие)
Head-to-Foot Ideal (Хэд-ту-Фут Ай’диал) – Идеальный с Головы до Пят
Head Stone (Хэд Стоун) – Краеугольный Камень
Heart of It All (Харт ов Ит Олл) – Сердце (суть, основа) Всего
Heavenly Beautiful (‘Хэвэнли ‘Бьютифул) – Ангельски Красив(а) (Неземной красоты)
Heals Over Head (Хилс ‘Овер Хэд) – Вверх Тормашками
Hide-and Seek (Хайд энд Сик) – Игра в Прятки
High Standard (Хай ‘Стэндард) – Высокий Стандарт
High Priority (Хай Прай’орити) – Первый Приоритет
High Water Mark (Хай ‘Вотэр Марк) – дословно: уровень полной воды, переносный смысл: Высшее Достижение
Holly-Molly (‘Холли-‘Молли) – «О Боже мой!»
Hoity-Toity Sweetheart (‘Хойти-‘Тойти ‘Свитхарт) – Игривая (резвая) Радость Моего Сердца
Hollywood Star (‘Холливуд Стар) – Звезда Голливуда
Honey Bee (‘Хани Би) – Медовая Пчелка (трудолюбивая пчелка)
Honey Dew (‘Хани Дью) – Медовая Роса (Нектар)
Honorable Gentleman (‘Онорабл ‘Джентелмэн) – Почтенный Джентельмен
Hyde Park Resident (Хайд Парк ‘Резидент) – Резиденд Гайд Парка (постоянный посетитель известного парка в центре Лондона)
Humble Bee (Хамбл Би) - Шмель
Humming Bird (‘Хаминь Бёд) - Колибри
Humpty-Dumpty (‘Хампти-‘Дампти) – Низенький Толстячок (Пузо на Ножках)
Hundred Reasons To Love (‘Хандред ‘Ризенз Ту Лав) – Сто Причин Любить
Hundred Percent Winner (‘Хандрет Пер’сент ‘Виннер) – Стопроцентный Победитель
Hunter’s Moon (‘Хантерс Мун) – Луна Охотника (полнолуние после осеннего равноденствия)
Hurricane Winner (‘Харикен ‘Виннер) – Победитель Урагана
Hotrod On The Road (‘Хотрод Он Де ‘Роуд) – Высокоскоростной (тюнингованый) Автомобиль на Дороге (а также старинные авто, отреставрированные, переоборудованные в современный хром, скоростной мотор и тп)
How Do You Do (‘Хау Ду Ю Ду) – Здравствуйте!

Harley Speed I Believe In ('Харли Спид Ай Бе'лив Ин) - Я Верю В Скорость Харлей (Дэвидсон)
Honorable Man (‘Онорабл Мэн) – Уважаемый Человек
Merise вне форума   Ответить с цитированием
Эти 6 пользователя(ей) сказали Спасибо Merise за это полезное сообщение:
Jarika (26.08.2010), Lovely Miracle (11.07.2010), ok-nesi (13.07.2010), Verucik (10.07.2010), Лариса75 (12.02.2012), Наталья П. (17.07.2010)