| Оффтопик Разговоры о разном |
10.03.2014, 18:02
|
#10
|
|
ЮРО дива я!
Регистрация: 22.11.2009
Адрес: c.Мешково-Погорелово
Сообщений: 3,638
Поблагодарил: 7,204
Поблагодарили 4,470 раз в 1,588 сообщениях
|
Re: Вопросы новейшей истории. Информация к размышлению. Грани (авторский взгляд).
людмила и скотч, у меня картинки отключены.
А крупно только Перевод, который лучше оригинала, часть 6
ну и текстик
Цитата:
Фактически, переводчик в минуту вдохновения создал не перевод, а оригинал талантливый по сути, но тема и мотив как будто взяты у означенного «гения». Так вот и оказывается, что «якобы» перевод, «копия» бывают по художественной ценности выше «псевдогениального оригинала»! Примеры? Пожалуйста. Не больше, не меньше:
В.Шекспир, «Гамлет». Знаменитый монолог «Быть иль не быть».
Сравните оригинал Шекспира с переводом на русский Б.Пастернака. У Шекспира одни и те же два слова: To die, to sleep, -- всё время, пока Гамлет рассуждает о смерти. У Пастернака: «Умереть. Забыться», «Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны?» Простейший пример – там, где у гения Шекспира всего два слова, которые он монотонно повторяет, у Пастернака разнообразие слов, оттенков, чувств. Здесь Пастернак оказался выше Шекспира в поиске художественного воплощения не своей мысли. В другом месте – наоборот, часть английского текста вообще изъята -- перевод чуть ослабел по сравнению с оригиналом:
Акт четвёртый, сцена первая.
Клавдий говорит:
Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends
And let them know, both what we mean to do,
And what's untimely done; so haply slander,
Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air. O, come away!
My soul is full of discord and dismay.
Пойдём, Гертруда, соберём друзей,
Расскажем им про новые тревоги.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира
Как пушечный снаряд, своё ядро,
С их помощью, быть может, нас минует.
Дальше одна (подчёркнутая) строчка из Шекспира пропущена Пастернаком
А должна была она звучать так:
Неуязвимый воздух поразив или
И воздух бестелесный поразит или
И воздух неранимый поразит или
Бесплотный воздух поразит, не нас!
Нет у Пастернака ни одной из этих четырёх возможных потенциально фраз, хотя предыдущие строки -- совершенно гениальный перевод!
Всё это к тому, что гениальность – это состояние минутное, секундное даже, и вспыхивает в мозгу «гения» на короткое время, а затем, тем же «квантовым скачком» исчезает.
|
|
|
|
| Опции темы |
|
|
| Опции просмотра |
Древовидный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Часовой пояс GMT +3, время: 09:48.
|