Кузяпа,
Насчет перевода я ничего такого не имела в виду. Только то, что если кому попадется экслибриевский перевод, можно читать смело - всегда качественно переведено. Я не читала Эко в других переводах и тем более не знаю языка оригинала (итальянского

), так что ничего сказать не могу. Вполне возможно, что существуют более аутентичные переводы, чем у Костюкевич.
Что касается "Маятника" и "Имени розы", я думаю, определение "объективно" не слишком удачно. Тут скорее, вопрос, какой пласт доступен восприятию и интересен. Собственно, маятник, такой же приключенческий роман, как и имя розы детективный. Только если на поверхности. На мой взгляд, как раз в Маятнике гораздо шире поле отсылок и аллюзий..( Я бы сказала, Эко вполне успешно соревнуется с "улиссом" Джойса) И лежат они при этом ближе к поверхности. В том смысле, что маятник под авантюрное произведение маскируется хуже, чем имя розы под детектив. Имя розы в этом отношении (по структуре многослойности, где читатель волен сам выбирать свой пласт без ущерба для восприятия) мне больше напоминает "Мастера и Маргариту".
Про Реверте у меня только один вопрос. Если "клуб" лучше, то почему "барабан" любимая книга?)))))