Коллеги, как филолог

скажу вам, что любой живой язык, как бы они ни был кодифицирован словарями и академиями, неизбежно меняется и отражает культурные и бытовые изменения в обществе. Мой второй иностранный - японский. По понятным культурно-историческим причинам, если вы возьмете простейшие японские бытовые слова - дверь, кровать, рубашка, компьютер, телевизор, мороженое, апельсин, стакан - все они будут заимствованиями из английского. И это нормально. Так что нам, с нашими заимствованиями преимущественно в сфере ИТ и "культуры потребления" (шоппинги и сейлы) - совсем не нужно кричать караул. Язык гоорит о "родине" тех культурных изменений, которые у нас происходят. У нас это англоязычный Запад. И что?
Сленг - очень живая и творческая часть языка. Как и олбанский. Кстати, исследователи показали, что у "олбанского" есть своя орфография и фонетика, свои павила инверсии написания слов, отличающиеся от "как слышу, так и пишу". И это показатель "врожденной" интуитивной чуткости носителей языка к этому языку. Это языковая игра.
Проблема серьезная, которая есть у современных детишек - это неумение владеть РАЗНЫМИ стилями языка и переключать регистр соответственно ситуации. И это уже проблема качества образования, что соинение вместо образца научного стиля превращается в коллекцию лулзов

Как эту проблему решать - я не знаю.