Цитата:
Сообщение от Крыска
А вообще как переводится Боярд Абвер? Совет обороны?
|
Слушай, Тань, а спроси уже у владельцев бренда, что они имели ввиду?
А то моя гуманитарная составляющая мне покоя не дает.
У меня получается: Боярин(фр., англ.) защиты(нем) и тогда в этом филологическом Вавилоне Шура и Шмара вполне себе гармонично, или, с натяжкой...
Рыцарь (фр. по аналогии с историческим персонажем) защиты (нем)
Тогда нафиг было Баярда пихать, когда есть чудный немецкий Риттер?
Но я не полиглот ни разу.
ЗЫ. А тот Баярд, который форт, он вообще по происхождению слова - мель.